Nouveau
site : http://www.lepelerin.info New site : http://www.lepelerin.info Nuovo sito : http://www.lepelerin.info |
prières pour les pèlerins |
|
|
|
marcheur
de la foi
|
prays for the pilgrims |
|
|
|
walker
of the faith
|
preghiere per i pellegrini |
|
|
|
camminatore
della fede
|
Bénédiction
au départ des pèlerins
Seigneur, notre Dieu et notre Père, écoute les prières que t'adressent ces pèlerins en partance pour Compostelle. Que l'Esprit Saint fasse grandir la foi dans leur cœur, qu'il donne force à leur espérance et renouvelle sans cesse leur amour du prochain rencontré en route. Qu'ils arrivent sains et saufs au but de leur voyage, vuivant en espérance et dans la prière la promesse de la Jérusalem céleste où tu nous rassembleras avec ton Fils dans ta gloire et dans la communion de l'Esprit, pour les siècles des siècles. Amen
|
Que
Notre Dame vous accorde sa protection maternelle,
qu'elle vous défende dans les périls du voyage et que, par son intercession, vous arriviez sains et saufs à la fin de votre voyage. Que saint Jacques vous aide à faire de ce voyage un temps de joie et d'amicales rencontres sur les chemins et à retrouver ensuite votre foyer pour y partager votre foi réconfortée dans le silence des longues marches. ET
QUE DIEU TOUS PUISSANT VOUS BENISSE,
|
Monseigneur saint Jacques
Toi qui as couru sur les chemins du monde jusqu’au lointain Finisterre pour évangéliser les peuples et qui, depuis ta bienheureuse aventure, as voulu diriger les pas de la chrétienté vers ton saint sépulcre, la guidant par une étoile resplendissante, la protégeant des périls des vieux chemins. Guide et protège ces pèlerins d’aujourd’hui qui, soulevés par un sentiment identique, s’acheminent pour vénérer tes reliques. Fais que le voyage à Compostelle se déroule dans la joie et qu’ils retrouvent leur foyer avec un corps sain et une âme réconfortée par ta foi ardente. Nous te demandons également, seigneur saint Jacques, que l’amour du prochain règne pleinement sur les routes du pèlerinage.
Va, Pèlerin
Va,
pèlerin, poursuis ta quête va ton chemin, que rien
ne
t'arrête.
Prends
ta part de soleil et ta part de poussière ; le
cœur en
éveil,
oublie l’éphémère.
Tout
est néant : rien n’est vrai que l’amour.
N’attache pas ton cœur
à ce qui passe.
Ne
dis pas : j’ai réussi, je suis payé de
ma peine.
Ne
te repose pas dans tes œuvres elles vont te juger.
Garde
en ton cœur la parole : voilà ton
trésor.
Alleluia
signifie « louez le seigneur » !
Comme
chante le voyageur, chante, mais marche. Ne cultive pas la paresse,
chante
pour soutenir ton effort ! Chante et marche. Qu’est-ce
à dire,
marche
? Avance, avance dans le bien. « Il en est, dit
l’apôtre,
qui
progressent dans le mal ». Toi , tu avance dans la foi
droite,
avance
dans la vie pure. Sans t’égarer, sans reculer,
sans
piétiner,
chante et marche !
Prière
du départ
Dieu tout-puissant, tu ne cesses de montrer ta bonté à ceux qui t'aiment, et tu te laisses trouver par ceux qui te cherchent, sois favorable à tes serviteurs qui poursuivent leur pèlerinage et dirige leur chemin selon ta volonté : sois pour eux un ombrage dans la chaleur du jour, une lumière dans l'obscurité de la nuit, un soulagement dans la fatigue, afin qu'ils parviennent heureusement sous ta garde au terme de leur route.
Par Jésus, le Christ, notre Seigneur.
Amen.
Prière
du Pèlerin à Saint Jacques
Ô
Saint Jacques... Soutenez-nous dans les dangers, et allégez
nos
marches ; |
Gebet
der Pilger an Heiliger Jakob
O
Heiliger Jakob... Beschütze uns vor Gefahren, und erleichtere
unseren
Weg ; |
Seigneur
Jésus, Toi qui as couru Toutes les routes, Celle de l'exil Celle des pèlerinages Celle de la prédication, Tire-moi de mon égoïsme Et de mon confort, Fais de moi un pèlerin. Seigneur
Jésus, Toi qui as pris
|
Sans
cesse tenté de vivre tranquille
Sans cesse tenté de m'installer, Tu me demandes de marcher En Espérance Vers Toi Dans la gloire du père. Fais
Seigneur que je marche,
|
Bénédiction pour celui qui part | Benedizione per chi parte |
Que
descende sur nous qui partons la bénédiction de
Dieu : que notre route soit toujours agréable ; que le vent soufle toujours sur nos épaules et que le soleil vienne réchauffé notre visage, et la pluie tombe doucement sur notre tête. Tant que nous ne serons pas de retour à la maison, Dieu garde nous entre tes mains. |
Su
noi che partiamo, scenda la benedizione di Dio :
che la nostra strada sia sempre piacevole ; che il vento soffi sempre alle nostre spalle e il sole venga a riscaldare il nostro viso, e la pioggia cada dolcemente sulla nostra testa. Finchè non torneremo di nuovo nella sua casa, Dio ci custodisca nelle sue mani. |
Seigneur,
nous aussi nous expérimentons la fatigue et la tentation de nous arrêter, d'abandonner la route. Enseigne nous la confiance. Tu chemines toujours à notre côté, même quand nous nous en rendons pas compte ; Tu nous guide le long de la route, où se révèle la gloire du Très Haut. Donne nous des mains promptes à aider, mets dans notre bouche parole et sourire de bonté. Fortifie nos pieds, car la route est encore longue devant nous. Chacun se sent parfois un voyageur solitaire pour découvrir que tu nous aimes particulièrement. Aide nous a découvrir que c'est seulement en faisant la route ensemble que nous te rejoindrons. Seigneur, nous sommes ton peuple en chemin. Sois notre guide et notre berger. |
Signore,
anche noi proviamo la stanchezza e la tentazione di fermaci, di abbandonare la strada. Insegnaci la fiducia. Tu cammini al nostro fianco sempre, anche quando non ce ne accorgiamo ; Tu ci guidi lungo la strada, dove si rivela la gloria dell'Altissimo. Donaci mani pronte per aiutare, metti sulla nostra bocca parole e sorrisi di bontà. Fortifica i nostri piedi, perché la strada è ancora lunga davanti a noi. Ognuno si senta talvolta un viandante solitario per scoprire che tu ci ami singolarmente. Aiutaci a scoprire che solo facendo strada insieme arriveremo a Te. Siamo il tuo popolo in cammino, Signore. Sii Tu la nostra guida e il nostro capo. |
Ô
Dieu Source:
Prier, juillet-août 1991, p. 15
|
Où
que j'aille, tu es le compagnon
Qui me tiens la main et me conduis. Sur
cette route où je chemine,
En
marchant, si je divague,
Tu
as brisé mes résistances,
Tous
les êtres, tous les hommes
Maintenant,
ta joie me pénètre et m'entoure,
prière
hindoue de Toukârâm
(hindou du XVIème siècle) psaume du pèlerin, XLIII |
Très
saint Jacques, lumière de l'Europe, étoile
resplendissante, ATTIRE-NOUS SUR LE CHEMIN DE LA VERITE. Très
saint Jacques, toi qui as tout laissé pour suivre le
Maître, |
Très
saint Jacques, ardent missionnaire,
CONVERTIS TES PELERINS ET PROTEGE-LES DES DANGERS DU CHEMIN. Très
saint Jacques, premier apôtre martyr,
Hospitalité
Saint Jacques d'Estaing
|
C'est le chemin de Santiago. Des milliers de Pèlerins Et plus d'un millier d'années. Pèlerin, Qui t'appelle ? Quelle force cachée te mène ? Ni le chemin des étoiles Ni les grandes cathédrales. Ce n'est pas non plus la brave Navarre Ni le vin de la Rioja Ni les fruits de mer Galiciens Ni les champs Castillans. Pèlerin, Qui t'appelle ? Quelle force cachée te mène ? Ni les personnes sur le Chemin Ni les coutumes rurales Ni l'histoire, ni la culture Ni le Coq de la Calzada Ni le Palais de Gaudi Ni le château de Ponferrada Je vois tout en passant Et c'est un plaisir de tout voir Mais la voix qui m'appelle Je l'entends au plus profond de moi. La Force qui me pousse, La Force qui me mène, Je ne sais pas moi-même l'expliquer : Seul celui d'En-Haut le sait. |
Es Camino de Santiago Millares de peregrinos Y mas de un millar de años. Peregrino ¿quién te llama? ¿Qué fuerza oculta te atrae? Ni el Campo de las Estrelas Ni la grandes catedrales. No es la bravura navarra Ni el vino de los riojanos Ni los mariscos gallegos Ni los campos castellanos. Peregrino ¿quién te llama? ¿Qué fuerza oculta te atrae? Ni las gentes del camino Ni las costumbres rurales. No es la historia y la cultura Ni el gallo de La Calzada Ni el palacio de Gaudi Ni el Castillo Ponferrada Todo lo veo al pasar Y es un gozo verlo todo Mas la voz que a mi me llama La siento mucho más hondo. La fuerza que a mi me empuja, La fuerza que a mi me atrae, No se explicarla ni yo : Sólo el de Arriba lo sabe! |
That is the pilgrims' road to Santiago. Thousands of pilgrims have crossed it Under a thousand of years. Pilgrim, who is calling you ? What inner strength is spelling you ? It's not the spangle of the stars Or the large cathedrals. It's not the bravery of Navarra Or the Riojans' wine. Neither the Galician seafood Nor the fields of Castille. Pilgrim, who is calling you ? What inner strength is spelling you ? It's not the people on the way Nor the rural customs. It's not the history and culture Or the cock in Calzada, Neither the Gaudí palace, Nor the castle of Ponferrada. I see them all when passing by, It is a real joy. And the voice that is calling me Is coming even deeper. The power that's pushing me, The strength that's spelling me. I can't explain. Only He up there will know. |
![]() |
Eugenio
Garibay Baños
|
Preghiera
Semplice
O Signore, fa' di me uno strumento della tua pace. Dov'è
odio ch'io porti l'amore.
Oh! Maestro, fa' che io non cerchi tanto, Ad essere consolato, quanto a consolare, Ad essere compreso, quanto a comprendere, Ad essere amato quanto ad amare. Poiché é dando che si riceve, perdonando che si é perdonati, morendo, che si risuscita a Vita Eterna. |
Prière
pour la paix.
Seigneur, fais de moi un instrument de ta paix. Là
où est la haine, que je mette l'amour.
O Seigneur, que je ne cherche pas tant à être consolé qu'à consoler, à être compris qu'à comprendre, à être aimé qu'à aimer. Car c'est en se donnant que l'on reçoit, c'est en oubliant qu'on se retrouve soi-même, c'est en pardonnant que l'on obtient le pardon, c'est en mourant que l'on ressuscite à la Vie. Amen. |
Simple
Prayer
Lord, make me an instrument of Your peace. Where
there is hatred, let mi sow love.
O Divine Master, grant that I may not so much seek, to be consoled as to console, to be understood as not to understand, to be loved as to love. For it is in giving that we receive, it is in pardoning that we are pardoned, it is in dying that we are born to eternal life. |
Cantico
di Frate Sole
Altissimo, onnipotente, bon Signore, tue so le laude, la gloria e l'onore e omne benedizione. A te solo, Altissimo, se confano nullo omo è digno te mentovare. Laudato sie, mi Signore, cun tutte le tue creature, spezialmente messer lo frate Sole, lo quale è iorno, e allumini noi per lui. Ed ello è bello e radiante cun grande splendore de te, Altissimo, porta significazione. Laudato si, mi Signore, per sora Luna e le Stelle : in cielo l'hai formate clarite e preziose e belle. Laudato si, mi Signore, per frate Vento, e per Aere e Nubilo e Sereno e onne tempo : per lo quale a le tue creature dal sustentamento. Laudato si, mi Signore, per sor Aqua la quale è molto utile e umile e preziosa e casta. Laudato si, mi Signore, per frate Foco, per lo quale enn'allumini la nocte : ed ello è bello e iocondo e robustoso e forte. Laudato si, mi Signore, per sora nostra madre Terra, la quale ne sostenta e governa, e produce diversi fructi con coloriti flori ed erba. Laudato si, mi Signore, per quelli che perdonano per lo tuo amore ; e sostengo infirmitate e tribulazione. Beati quelli che 'l sosterranno in pace, ca da te, Altissimo, sirano incoronati. Laudato si, mi Signore, per sora nostra Morte corporale, la quale nullo omo vivente po' scampare. Guai a quelli che morranno ne le peccata mortali ! Beati quelli che troverà ne le tue sanctissime voluntati, ca la morte seconda no li farrà male. Laudate e benedicite mi Signore, rengraziate e serviteli cun grande umiltate. |
Cantique
de frère soleil ou des créatures.
Très haut, tout puissant et bon Seigneur, à toi louange, gloire, honneur, et toute bénédiction. A toi seul ils conviennent, ô Très-Haut, et nul homme n'est digne de te nommer. Loué sois-tu, mon Seigneur, avec toutes tes créatures, spécialement messire frère Soleil. par qui tu nous donnes le jour, la lumière. Il est beau, rayonnant d'une grande splendeur, et de toi, le Très-Haut, il nous offre le symbole. Loué sois-tu, mon Seigneur, pour sœur Lune et les étoiles : dans le ciel tu les as formées, claires, précieuses et belles. Loué sois-tu, mon Seigneur, pour frère Vent, et pour l'Air et pour les Nuages, pour l'Azur calme et tous les temps : grâce à eux tu maintiens en vie toutes les créatures. Loué sois-tu, mon Seigneur, pour sœur Eau qui est très utile et très humble, précieuse et chaste. Loué sois-tu mon seigneur , pour frère Feu qui illumine la nuit et qui est beau, joyeux, robuste et fort. Loué sois-tu, mon Seigneur, pour sœur notre mère la Terre, qui nous porte et nous nourrit, qui produit la diversité des fruits, avec les fleurs diaprées et les herbes. Loué sois-tu, mon Seigneur, pour ceux qui pardonnent par amour pour toi ; qui supportent épreuves et maladies. Heureux
s'ils conservent la paix car par toi, le Très-Haut, ils
seront
couronnés. Malheur à ceux qui meurent en péché mortel ; heureux ceux qu'elle surprendra faisant ta volonté, car la seconde mort ne pourra leur nuire. Louez et bénissez mon Seigneur, rendez-lui grâce et servez-le en toute humilité ! |
Canticle
of Brother Sun
Most High, all-powerful, all-good Lord, all praise is Yours, all glory, all honour and all blessings. To you alone, Most High, do they belong, and no mortal lips are worthy to pronounce Your Name. Praised be You my Lord with all Your creatures, especially Sir Brother Sun, Who is the day through whom You give us light. And he is beautiful and radiant with great splendour, of You Most High, he bears the likeness. Praised be You, my Lord, through Sister Moon and the stars, In the heavens you have made them bright, precious and fair. Praised be You, my Lord, through Brothers Wind and Air,and fair and stormy, all weather's moods, by which You cherish all that You have made. Praised be You my Lord through Sister Water, So useful, humble, precious and pure. Praised be You my Lord through Brother Fire, through whom You light the night and he is beautiful and playful and robust and strong. Praised be You my Lord through our Sister, Mother Earth who sustains and governs us, producing varied fruits with coloured flowers and herbs. Praised be You my Lord through those who grant pardon for love of You and bear sickness and trial. Blessed are those who endure in peace, By You Most High, they will be crowned. Praised be You, my Lord through Sister Death, from whom no-one living can escape. Woe to those who die in mortal sin ! Blessed are they She finds doing Your Will. No second death can do them harm. Praise and bless my Lord and give Him thanks, and serve Him with great humility. |
Saint Jacques, dans l'évangile, tu es l'un des douze choisis par Jésus. Au bord du lac, tu laisses ton père et la barque lorsque Jésus t'appelle avec ton frère Jean. Ton caractère est rude : «fils du tonnerre», et tu es témoin, avec Pierre et Jean, des faits et gestes de Jésus, avec tous les apôtres, des miracles tels que Cana, la multiplication des pains, la tempête apaisée, mais aussi des miracles où se vit une plus grande intimité : la guérison de la belle-mère de Pierre, celle de la fille de Jaïre.
Tu es présent à la transfiguration mais aussi à Gethsémani. Etais-tu non loin de la croix du Calvaire comme on te présente au vitrail d'Aubrac ? Mais ta joie fut totale lorsque tu vis le Christ Ressuscité. Et, plein de l'Esprit Saint à la Pentecôte, tu as proclamé que le Christ est vraiment ressuscité.
Tu as bu à la coupe promise par le Christ, sous le règne d'Hérode Agrippa. Es-tu allé jusqu'en Espagne ? Peu importe, tu nous invites à t'imiter, à suivre pas à pas le Christ.
Toute
ta vie peut se résumer en ces mots : s'oublier,
écouter,
méditer, aimer.
Saint
Jacques prie pour nous. Que notre vie soit de nous oublier,
d'écouter,
de méditer et d'aimer.
AMEN !
sommaire/main menu/sommario |