Pèlerinage sur les chemins de Saint Jacques de Compostelle
Pilgrimage on the routes of Santiago de Compostela
Pellegrinaggio sulle vie di Santiago de Compostela
Nouveau site : http://www.lepelerin.info
New site : http://www.lepelerin.info
Nuovo sito :  http://www.lepelerin.info

chants/songs/canti

marcheur de la foi
(Jean-Jacques Fanton)

Le 8 mai 1999, à l'issue de la bénédiction des pèlerins, l'atelier chant (il ne s'agit pas d'une chorale mais d'un groupe qui répète les chants de la messe dominicale) a chanté "marcheur de la foi".

Ce chant composé par notre animateur rappelle le sens du pèlerinage et l'accompagnement du pèlerin par sa communauté.

On May 8th, 1999, at the end of the pilgrims blessing, the "atelier chant" (it's not a choral but a group repeat the songs of the sunday mass) has sung "marcheur de la foi".

This song composed by our leader remember the meaning of the pilgrimage and the support of the pilgrim by his community.

Il 8 maggio 1999, dopo la benedizione dei pellegrini, l'"atelier chant" (non è un coro m un gruppo che ripeta i canti della messa dominicale) ha cantata "marcheur de la foi".

Questo canto composto per il nostro capo richiama il senso del pellegrinaggio e l'accompagnamento del pellegrino per la sua communità.

chant des pèlerins de Compostelle
(Jean-Claude Bénazet)

Tous les matins à l'occasion de la bénédiction des pèlerins, les moines (Prémontrés) de l'abbaye de Conques entonnent le premier couplet et le refrain pour les pèlerins présents et ceux qui sont sur le Chemin. Every morning at the end of the pilgrims blessing, the monks (Premontre) of the Conques Abbey song the first song and the refrain for the pilgrims who are there and for those who are on the Route. Ogni mattino dopo la benedizione dei pellegrini, i monachi (Premonstratensi) dell'abbazia di Conques intonano la prima strofa e il ritornello per i pellegrini presenti e quelli chi sono sul Camino.
sommaire/main menu/sommario